Tuesday, August 19, 2014

A Haiku by Basho - Purpose of Haiku


As I seek a bower
Weary from travel, I find
A Wisteria flower
Matsuo Basho
 — with Dalvir Gill.
UnlikeUnlike ·  · 228
  • You, Sarbjit SinghCharan GillKuljeet Mann and 18 others like this.
  • Arvinder Kaur with thanks from the wall of Lily Zaykova
  • Kuljeet Mann ਸਫ਼ਰ ਦੀ ਅੱਕੀ ਥੱਕੀ 
    ਮਸੀਂ ਮਿਲਿਆ ਆਪਣਾ ਕਮਰਾ
    ਸੱਚੀਂ ਵਿਸਟੀਰੀਆ ਫੁੱਲ ਨੇ ਮੋਹ ਲਿਆ
  • Raghbir Devgan ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਭਾਲਾਂ ਕੁੰਜ *
    ਸਫ਼ਰ ਤੋ ਥੱਕ -ਹਾਰ, ਮਿਲਿਆ
    ਵਿਸਟੀਰੀਆ ਫੁੱਲ

    *ਚਾਰੇ ਪਾਸਿਓਂ ਝਾੜ ਅਤੇ ਬੇਲਾਂ ਨਾਲ ਢਕਿਆ ਪਰ ਵਿਚਾਲਿਓ ਖ਼ਾਲੀ ਜੰਗਲ ਦਾ ਅਸਥਾਨ = Bower
  • Dalvir Gill DT Suzuki ( In "Zen Buddhism and Psychoanalysis" , three papers were selected by Erich Fromm, from a seminar in Mexico in the first week of August, 1957 ) has used this very Haiku (or one like this ) in Comparison to Tennyson's "....Flower in the Crannied Wall" to make us clear how East and West has a different approach towards life. All of a sudden now I get why Western 'scholars' have that much hatred towards "I" in Haiku and why Basho used "I" so much. Thanks Arvinder Kaur, for sharing it. ( That one was, also with "I" appearing twice in the Haiku and I'll share it, along with Suzuki's Commentary;

    Yoku mireba

    Nazuna hana Saku

    Kakine kana.

    When I look carefully

    I see the nazuna blooming
    By the hedge.

    It is likely that Basho was walking along a country road when he noticed something rather neglected by the hedge. He then approached closer, took a good look at it, and found it was no less than a wild plant, rather insignificant and generally unnoticed by passer-by. This is a plain fact described in the POEM WITH NO SPECIFICALLY POETIC FEELING expressed anywhere except perhaps in the last two syllables, which read in Japanese KANA. This particular, frequently attached to a noun or an adjective or an adverb, signifies a certain feeling of admiration or praise or sorrow or joy and can sometimes quite appropriately be rendered in English by an exclamation mark. In the present Haiku the whole verse ends with this mark. (((((( GRRRRRRRRR I can't go on typing just get the Essay and read first five pages. ))))))) just as a simple note on two available Punjabi Translations, where Raghbir Devgan is feeling almost the same way as Basho did,
    Kuljeet Mann ends up at a distance from Basho/Haiku which is poles apart. But that's bound to happen when one has 'chosen' a particular "Purpose" for Haiku output.  Amarjit Sathi Ji "Purpose of Haiku could/should be to point out negligible things and moment in life as worthy of something ( not just ਹਾਇਕੂ ਅਤੇ ਹਾਇਕੂ ਲਿਖਣ ਦਾ ਬੁਨਿਆਦੀ ਮਨੋਰਥ ਅਨੁਭਵ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਜਿਸ 'ਹਾਇਕੂ ਖਿਣ' ਵਿਚ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਅਲੌਕਿਕ ਅਨੁਭਵ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋਇਆ ਉਸ ਨੂੰ ਹਾਇਕੂ ਰਾਹੀਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨਾਲ਼ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ। --your comment on Sept 18, 2011. And our conversation on phone about this frigging "Purpose of Haiku writing. )
  • Raghbir Devgan Dalvir Gill thank you very much for your compliments on my Punjabi translations.
  • Arvinder Kaur thanks Dalvir Gill,we always wait for such informative comments and sincerely hope you will keep sparing/spending some time with punjabi haiku,regards

No comments:

Post a Comment